Panic carefully(慎重にパニクってください)!?日本のおかしな英語表現3選
11365
View
スポンサーリンク
日本にはユニークな英語表現が多くあります。直訳されているつもりがまったくとんちんかんな英語になっていたりするのです。今回は、日本で見つけた面白い英語と、それらを正しく表現するにはどのような英語を使うのかをご紹介します。
スポンサーリンク
1.Please use the rest room beautifully
「トイレをきれいに使ってください。」という意味なのでしょうか。その他にも「It beautifully used it.」など全く意味をなさない英語表記もあるようです。まず単語が違います。「Rest room」ではなく「Restroom」です。この表現を使って正確に言う場合は「Please keep the restroom clean.」もしくは、「Please help. Keep it clean.」「Please keep this bathroom tidy.」などの表現が適しているかと思います。
英語では「Leave it the way you found it.」(きれいに使ってください)などという表記が使われることも多いです。トイレだけではなく、お花見だったり、キャンプ場であったり、人が散らかしたりごみを放置したりするような場所に良く使われます。
2.Push American
驚いてしまったのですが、日本のホテルのセルフサービスのコーヒーマシーンに「Push American.」の表記がありました。これを見たアメリカ人はいったいどう感じたのでしょうか?訳すと「アメリカ人を押せ」となってしまうこの表現、「アメリカンコーヒーをご希望でしたらこのボタンを押してください。」という意味ではないかと思います。
この場合はコーヒーマシーンや、ジュースサーバーなどの横に「self service」などとシンプルに示すのみでよいのではと思います。また、ビジネスホテルのフロントなどでゆっくり座ってはいただけないけれど持ち帰りコーヒーを提供している場合には、「Coffee to go-self service coffee machine (station)」などという表現が使えます。「Please help yourself.(どうぞご自由に)」もビュッフェなどで使える便利な表現です。
スポンサーリンク
3.Panic carefully
「避難はしご」は大変重要なサインのはずです。間違って伝われば命を落とすことにもなりかねません。「Panic carefully.」とは「パニックを起こさず慎重に行動しましょう。」という意味なのでしょうか?これでは「慎重にパニックを起こしてください。」となってしまいます。非常の際に使われるサインは様々ですが、避難はしごでしたら「Fire escape」「Emergency escape ladder」などと表記したあとに、「Please stay calm(落ち着いて、慌てないで行動してください。)」と加えるのが正しいのではと思います。
最後に
いかがでしたでしょうか?このトピック、大変面白いのでシリーズでお届けできたらと思います。周りでユニークな英語を見つけたら、「これ、違うよ。」と教えて差し上げてくださいね。
皆様の英語の勉強のお役に立てましたか?心から応援しています!
Have a lovely day!
スポンサーリンク
短期留学でTOEIC300点アップ!
留学エージェントの勤務経験者が「短期留学でもTOEIC300点UP!語学学校の効果を高める秘訣」についてeBookで全て公開しました。
- 語学留学を成功させる方法
- 語学学校の仕組み
- 日本でやるべき準備
- 留学生活で使える英語
- 日本でやれる英語の勉強方法
これらの情報を期間限定で無料でプレンゼントしています。
英語の人気記事
この記事に関するキーワード
この記事を書いた人
イギリスのロンドンはウィンブルドンに住んで9年目です。元ハリーポッターに出演していた夫(南アとオランダのダブル国籍です)と二人暮らしです。私がいっぱい涙が出るくらい恥ずかしい思いをしつつ経験してきた生活の知恵、英語の言い回し、イギリスの穴場やこぼれ話をお届けできたら嬉しいです。またBAFTAの試写会でのセレブリティーの写真もご紹介できたらと思います。